Mercantia (Merchandise) |
Ballo Guglielmo, De Pratica [Pg] | One couple followed by two men Advanced |
I | A1 | Riverenza on right | Ballo called Mercantia by Master Domenico ¶ First do eleven tempi all four together, & the woman goes with one man, & the other two together: the woman should be with the couple in front & they stop. | Ballo chiamato Mercantia di Messer Domenico ¶ In prima faciano undici tempi quattro insieme, & vada la donna con un huomo, & gli altri doi insieme: ella donna sia nella coppia di sopra & fermansi. | ||||||
11 Saltarelli starting on left | ||||||||||
A2 | ||||||||||
A3 | ||||||||||
B1 | 2nd Man: 6 Riprese, all to the right while 3rd Man: 6 Riprese, all to the left (they are moving sideways away from each other) | Next the men at the back should separate with six riprese sideways, the one going to the left hand and the other to the right. | Apresso gli huomini che sonno di drieto si acolgano con sei riprese intraverso, l’uno se alargha a man sinestra ell’altro a mane dritte. | |||||||
B2 | ||||||||||
C1 | Woman: Doppio on left turning ½ left (moving to left to form triangle with 2nd, 3rd man) | Next the woman does a half turn to the left hand. | Apresso la donna dia meza volta dal lato mancho. | |||||||
1st Man: 3 Doppii starting on left (moving forward, remains facing away, perhaps distracted) | The man her partner goes forward with three doppii starting on the left foot, and the woman comes to remain with the other two men in a triangle. | ell’huomo suo compagno vada inanti con tre doppij cominciando dal pie sinistro, et la donna venga a rimanere cogli altri doi huomini in triangolo. | ||||||||
D1 | 2nd Man: 2 Sempii starting on left (approaching woman) | (The 2nd man flirtatiously comes up to the woman to touch her hand; she demurely turns as he returns to place) | And next the man that is to the right departs with two sempii and | et apresso l’huomo che e a man dritta se parta con doi passi sempij & | ||||||
2nd Man: Doppio on left; Touch right hands with Woman | one doppio starting on the left foot, & comes to touch the hand of the woman, | un doppio cominciando col pie sinistro, & vada a tocchare la mano alla donna, | ||||||||
Woman: Doppio on right, turning around while 2nd Man: 2 Sempii starting on right (returning to place) | and then turns to the right hand with two sempii & | et poi se volti a man dritta con doi sempij, & | ||||||||
2nd Man: Doppio on right | a doppio, starting on the right, and returns to his place, where he was. | un doppio, cominciando col dritto, & ritorni al suo luogho, dove lui era. | ||||||||
D2 | Repeat D1 with 3rd man approaching Woman instead (she will turn the other way) | Next his partner that is to the left hand does the same. And note that the woman should do a volta tonda to turn, when the first man comes to touch her hand. And she should do this same to the second man. | Apresso il suo compagno che e a man sinistra faccia il simile. et nota che la donna vuole dare una volta tonda, quando il primo huomo gli a tocchato la mano. et cosi faccia quel medesmo al huomo secundo. | |||||||
E1 | 1st Man: Turn ½ to right (something’s happening back there!) while 2nd and 3rd Man: Take hands (nothing’s happening, we’re just dancing with each other) | Next the top man should do a half turn to the right side. & then the men at the bottom take hands and | Apresso quel huomo che e di sopra dia meza volta dal lato dritto. & poi gli huomini che sonno di sotto si piglino per la mano et | |||||||
F1 | 2nd and 3rd Man: Trade places with 2 Sempii and a Doppio starting on right | do two sempii & a doppio with the right foot in front, & change their places. | facciano doi sempij & un doppio col pie dritto inanti, & scambiasi le poste. | |||||||
G1 | 1st Man: Saltarello on left, right (returning to Woman) | Next that man which is at the top departs with two tempi of saltarello beginning with the left and finishing on the right. And he goes next to the woman. | apresso quel huomo che e di sopra si parta con doi tempi di saltarello cominciando col sinistro et finiendo dal dritto. et vadase apresso la donna. | |||||||
H1 | Woman: Turn ½ to left (turning toward 1st man to face forward) while 1st Man: Riverenza on left (touching Woman’s hand) | And then the woman turns toward the man, and the man touches her hand with a reverence on the left. | et poi subito la donna se volti verso l’huomo, et l’huomo gli tocci la mano con una riverenza sul sinistro | |||||||
I1 | 1st Man: Sempii on right, left and Doppio on right (down to 2nd man’s current position) | And next the same man goes to the left hand of the woman. & he comes to take the man that is on the right hand with two singles and a double beginning on the right. | et apresso quel medesimo huomo vada da man sinistra della donna. & vada a pigliare l’huomo ch’e da man dritta con doi sempij & un doppio cominciando col dritto. | |||||||
2nd Man: Sempii on right, left and Doppio on right (moving up to become Woman’s partner) | And he who was on the left hand comes to take the woman with these same steps, and he remains with the woman. ¶ | et quel ch’era a man sinistra vada a pigliare la donna con quelli medesmi passi, & rimanga lui colla donna. ¶ | ||||||||
II | Repeat I with men in new positions | |||||||||
III | Repeat I with men in new positions; end in original positions | |||||||||